2015 Translation Awards – By the Numbers

April 13, 2015 § 7 Comments

None of the 10 authors nominated for the Man Booker International Prize has a book on the 4 longlists.

There are 76 spots on the combined longlists, including the 6 write-in spots for the Typographical Translation Prize. (3 of the 6 write-in titles show up on 1 of the 3 other longlists).

There are 62 unique titles across the 4 lists.

34 of the books are from Europe, 14 Latin America, 9 from Asia, 3 from Africa, 1 from the Middle East, 1 from North America.

France has the most books on the combined lists – 7.

There are 19 female authors represented & 41 male authors.

Bohumil Hrabal has 2 separate titles on The Best Translated Book Award longlist (translated by 2 different translators).

The I Ching translated by John Minford has no attributable author.

Baboon by Naja Marie Aidt, translated by Denise Newman, is the only title on 3 lists – The Best Translated Book Award, The PEN Translation Prize & The Typographical Translation Prize.  All 3 are American prizes, which has me wondering whether it is eligible for the Independent Foreign Fiction Prize?

12 titles appear on 2 of the lists.

Texas. The Great Theft by Carmen Boullosa, translated by Samantha Schnee won The Typographical Translation Prize and is longlisted for the PEN Translation Prize.

There are 58 individual translators across the 4 longlists.

4 titles were translated by a pair/team of translators.

2 translators on The Typographical Translation Prize longlist are brother & sister. Neither won.

7 translators have 2 books on the lists – Andrew Bromfield, Daniel Hahn, Silvestor Mazarella, Polly Gannon, Margaret Jull Costa, Jordan Stump & Don Bartlett.

Margaret Jull Costa is competing against herself for the Best Translated Book Award.

NUMBERS

Translation Award Season – The 2015 Edition

April 8, 2015 § 6 Comments

‘Tis the season for Translation Awards.  The 2015 Best Translated Book Award, Independent Foreign Fiction Prize, PEN Translation Prize, Man Booker International Prize and Typographical Translation Prize (which has already been selected) – I’ve included the long lists for all five below.  This year I thought it would be fun to put them all in one place and compare.  Later this week I’ll be taking a closer look…  But for now, enjoy!

2015 Best Translated Book Award

  • Baboon by Naja Marie Aidt, translated by Denise Newman (Denmark, Two Lines Press)
  • The Author and Me by Éric Chevillard, translated by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)
  • Fantomas Versus the Multinational Vampires by Julio Cortázar, translated by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))
  • Pushkin Hills by Sergei Dovlatov, translated by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)
  • 1914 by Jean Echenoz, translated by Linda Coverdale (France, New Press)
  • Street of Thieves by Mathias Énard, translated by Charlotte Mandell (France, Open Letter Books)
  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, translated by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)
  • Things Look Different in the Light by Medardo Fraile, translated by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)
  • Monastery by Eduardo Halfon, translated by Lisa Dillman and Daniel Hahn (Guatemala, Bellevue Literary Press)
  • Letters from a Seducer by Hilda Hilst, translated by John Keene (Brazil, Nightboat Books)
  • Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal, translated by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)
  • Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab by Bohumil Hrabal, translated by David Short (Czech Republic, Karolinum Press)
  • The Woman Who Borrowed Memories by Tove Jansson, translated by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, New York Review Books)
  • Works by Edouard Levé, translated by Jan Steyn (France, Dalkey Archive Press)
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
  • Adam Buenosayres by Leopoldo Marechal, translated by Norman Cheadle and Sheila Ethier (Argentina, McGill-Queen’s University Press)
  • Last Words from Montmartre by Qiu Miaojin, translated by Ari Larissa Heinrich (Taiwan, New York Review Books)
  • Winter Mythologies and Abbots by Pierre Michon, translated by Ann Jefferson (France, Yale University Press)
  • Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga, translated by Melanie Mauthner (Rwanda, Archipelago Books)
  • Talking to Ourselves by Andrés Neuman, translated by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentina, Farrar, Straus and Giroux)
  • Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki, translated by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
  • La Grande by Juan José Saer, translated by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)
  • Paris by Marcos Giralt Torrente, translated by Margaret Jull Costa (Spain, Hispabooks)
  • Snow and Shadow by Dorothy Tse, translated by Nicky Harman (Hong Kong, East Slope Publishing)
  • The Last Lover by Can Xue, translated by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

2015 Independent Foreign Fiction Prize 

  • Bloodlines by Marcello Fois, translated by Silvester Mazzarella (Italy, MacLehose Press)
  • Boyhood Island by Karl Ove Knausgaard, translated by Don Bartlett (Norway, Harvill Secker)
  • By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel, translated by Jethro Soutar (Equatorial Guinea, And Other Stories)
  • Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel (Japanese, Harvill Secker)
  • F by Daniel Kehlmann by Daniel Kehlmann, translated by Carol Brown Janeway (Germany, Quercus)
  • In the Beginning Was the Sea by Tomás González, translated by Frank Wynne (Colombia, Pushkin Press)
  • Look Who’s Back by Vernes Timur, translated by Jamie Bulloch (Germany, MacLehose Press/Quercus)
  • The Dead Lake by Hamid Ismailov, translated by Andrew Bromfield (Russian, Peirene Press)
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky (Germany, Portobello Books)
  • The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky, translated by Shaun Whiteside (Germany, Bloomsbury)
  • The Investigation by J.M. Lee, translated by Chi-Young Kim (Korea, Mantle/Pan Macmillan)
  • The Last Lover by Can Xue, translated by Annelise Finegan (Chinese, Yale University Press)
  • The Ravens by Tomas Bannerhed, translated by Sarah Death (Sweden, Clerkenwell Press)
  • Tiger Milk by Stefanie De Velasco, translated by Tim Mohr (Germany, Head of Zeus)
  • While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier, translated by Paul Vincent (Belgium, Pushkin Press)

The 2015 PEN Translation Prize

  • Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz, translated by Danuta Borchardt (Poland, Yale/Margellos)
  • The Gray Notebook by Josep Pla, translated by Peter Bush (Spain, New York Review Books)
  • The Symmetry Teacher by Andrei Bitov, translated by Polly Gannon (Russia, Farrar, Straus and Giroux)
  • The Master of Confessions by Thierry Cruvellier, translated by Alex Gilly (Franc, Ecco)
  • The Man Who Loved Dogs by Leonardo Padura, translated by Anna Kushner (Cuba, Farrar, Straus and Giroux)
  • I Ching, translated by John Minford (China, Viking Books)
  • Baboon by Naja Marie Aidt, translated by Denise Newman (Denmark, Two Lines Press)
  • Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa, translated by Samantha Schnee  (Mexico, Deep Vellum Publishing)
  • Self-Portrait in Green by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump (France, Two Lines Press)
  • The Woman Who Borrowed Memories by Tove Jansson, translated by Thomas Teal & Silvester Mazzarella (Finland, New York Review Books)

The 2014 Typographical Translation Prize 

  • Baboon by Naja Marie Aidt, translated by Denise Newman (Greenland, Two Lines Press)
  • The Symmetry Teacher by Andrei Bitov, translated by Polly Gannon (Russia, Farrar, Straus and Giroux)
  • The Corpse Exhibition by Hassan Blasim, translated by Jonathan Wright (Iraq/Finland, Penguin)
  • A Little Lumpen Novelita by Roberto Bolano, translated by Natasha Wimmer (Chile, New Directions)
  • The Author and Me by Éric Chevillard, translated by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)
  • 1914 by Jean Echenoz, translated by Linda Coverdale (France, The New Press)
  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, translated by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)
  • With My Dog Eyes by Hilda Hilst, translated by Adam Morris (Brazil, Melville House)
  • The Hunting Gun by Yasushi Inoue, translated by Michael Emmerich (Japan, Pushkin Press)
  • F by Daniel Kehlmann, translated by Carol Janeway (Germany, Pantheon)
  • My Struggle Book Three: Boyhood by Karl Ove Knausgard, translated by Don Bartlett (Norway, Archipelago)
  • Summer House With Swimming Pool by Herman Koch, translated by Sam Garrett (Netherlands, Hogarth)
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
  • Why I Killed My Best Friend by Amanda Michalopoulou, translated by Karen Emmerich (Greece, Open Letter Books)
  • The Man With the Compound Eyes by Wu Ming-yi, translated by Darryl Sterk (Taiwan, Pantheon)
  • Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel (Japan, Knopf)
  • Natural Histories by Guadalupe Nettel, translated by J.T. Lichtenstein (Mexico, Seven Stories Press)
  • Talking to Ourselves by Andrés Neuman, translated by Nick Caistor & Lorenza Garcia (Argentina, FSG)
  • The Light and the Dark by Mikhail Shishkin, translated by Andrew Bromfield (Russia, Quercus)
  • The Cold Song by Linn Ullmann, translated by Barbara J. Haveland (Norway, Other Press)
  • Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa, translated by Samantha Schnee (Mexico, Deep Vellum) – Write In / WINNER
  • Paris by Marcos Giralt Torrente, translated by Margaret Jull Costa (Spain, Hispabooks) – Write In
  • Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabel, translated by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago) – Write In
  • Nowhere People by Paulo Scott, translated by Daniel Hahn (Brazil, And Other Stories) – Write In
  • Guyana by Elise Turcotte, translated by Rhonda Mullins (French Canada, Coach House Books) – Write In
  • The Book of Sins by Chen Xiwo, translated by Nicky Harman (China, Forty-Six) – Write In

The Man Booker International Prize 2015

  • César Aira (Argentina)
  • Ibrahim al-Koni (Libya)
  • Hoda Barakat (Lebanon)
  • Maryse Condé (Guadeloupe/France)
  • Mia Couto (Mozambique)
  • Amitav Ghosh (Calcutta)
  • Fanny Howe (U.S.A.)
  • László Krasznahorkai (Hungary)
  • Alain Mabanckou (Congo/France)
  • Marlene Van Niekerk (South Africa)

 

 

 

IFFP & BTBA 2013 Short Lists – They’re Here!

April 15, 2013 § 1 Comment

The two translation prize shortlists are out – and it’s exciting to see how many different languages (and countries) are represented.  I’ve still only read three of the books on the BTBA list – and of those I’ll keep my money on Dowlatabadi for the win.  There is something so visceral about The Colonel.  It’s a book that encompasses all the senses – particularly in the opening chapters when the colonel is summoned to bury his daughter.  The darkness, the rain, the smell of cigarettes – the density of the prose – they’re all still with me though it’s been months since I put it down.  Not every book does that.  Certainly not The Hunger Angel or The Planets – both good books by great authors. But they don’t even come close to The Colonel in scope, technique or plot.

The 2013 Best Translated Book Award Fiction

  • The Planets by Sergio Chejfec/Heather Cleary, translator (Spanish)
  • Prehistoric Times by Eric Chevillard/Alyson Waters, translator (French)
  • The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi/Tom Patterdale, translator (Persian)
  • Satantango by László Krasznahorkai/George Szirtes, translator (Hungarian)
  • Autoportrait by Edouard Levé/Lorin Stein, translator (French)
  • A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector/Johnny Lorenz, translator (Portuguese)
  • The Hunger Angel by Herta Müller/Philip Boehm, translator (German)
  • Maidenhair by Mikhail Shishkin/Marian Schwartz, translator (Russian)
  • Transit by Abdourahman A. Waberi/David Ball & Nicole Ball, translators (French)
  • My Father’s Book by Urs Widmer/Donal McLaughlin, translator (German)

As for the IFFP:  neither of the two books I read on the long list – HHhH and Black Bazaar – made it to the short list.  I’m not surprised, though I think the judges are undervaluing how hard it is to write like Alain Mabanckou writes and make it look easy.  Even in translation.  Regardless, as a result I don’t have anything to contribute to this particular short list other than that Ismail Kadare is one of my favorite authors.

The 2013 Independent Foreign Fiction Prize

  • Bundu by Chris Barnard/Michiel Heyns, translator (Afrikaans)
  • The Detour by Gerbrand Bakker/David Colmer, translator (Dutch)
  • Dublinesque by Enrique Vila-Matas/Rosalind Harvey & Anne McLean, translators (Spanish)
  • The Fall of the Stone City by Ismail Kadare/John Hodgson, translators (Albanian)
  • Traveller of the Century by Andrés Neuman/Nick Caistor & Lorenza Garcia, translators (Spanish)
  • Trieste by Daša Drndić/Ellen Elias-Bursać, translator (Croatian)

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Translation Prizes – The 2013 Best Translated Book Award

March 13, 2013 § 2 Comments

The 2013 Best Translated Book Award longlist contains 25 titles.  In the coming weeks the Three Percent Blog will feature a review for every title that made the longlist, everyone interested in the prize should check it out.  Currently I’ve read and reviewed three of the books nominated and am familiar with and/or plan to read five others.

Twenty-five books is a really long list.  And an ambitious one for those planning to read all the titles – you know who you are – before the shortlist is announce on April 10th.  Initial reaction?  Too long.*  But the more I look it over the more I realize that it’s also a REALLY good list.  As per the Three Percent Blog – this year’s longlist showcases 15 different presses, books from 19 countries in 13 different languages.

  • Sergio Chejfec:  The Planets (Heather Cleary, Spanish/Argentina) Open Letter Books
  • Eric Chevillard:  Prehistoric Times (Alyson Waters, French/France) Archipelago Books
  • Mahmoud Dowlatabadi:  The Colonel (Tom Patterdale, Persian/Iran) Melville House
  • Dung Kai-Cheung: Atlas (Anders Hansson & Bonnie S. McDougall, Chinese/China) Columbia University Press
  • Dominique Eddé:  Kite (Ros Schwartz, French/Lebanon) Seagull Books
  • Tomoyuki Hoshino:  We, The Children of Cats (Brian Bergstrom & Lucy Fraser, Japanese/Japan) PM Press
  • Michel Houellebecq:  The Map and the Territory (Gavin Bowd, French/France) Knopf
  • Intizar Husain:  Basti (Frances W. Pritchett, Urdu/Pakistan) New York Review Books
  • Miljenko Jergović:  Mama Leone (David Williams, Croation/Croatia) Archipelago Books
  • Gert Jonke:  Awakening to the Great Sleep War (Jean M. Snook, German/Austria) Dalkey Archive Press
  • Karl Knausgaard:  My Struggle: Book One (Don Bartlett, Norwegian/Norway) Archipelago Books
  • László Krasznahorkai:  Satantango (George Szirtes, Hungarian/Huganry) New Directions
  • Edouard Levé:  Autoportrait (Lorin Stein, French/France)  Dalkey Archive Press
  • Clarice Lispector:  A Breath of Life: Pulsations (Johnny Lorenz, Portuguese/Brazil) New Directions
  • Norman Manea:  The Lair (Oana Sanziana Marian, Romanian/Romania) Yale University Press
  • Herta Müller:  The Hunger Angel (Philip Boehm, German/Romania) Metropolitan Books
  • Andrés Neuman:  Traveler of the Century (Nick Caistor & Lorenza Garcia, Spanish/Argentina)Farrar, Straus, and Giroux
  • Andrey Platonov:  Happy Moscow (Robert Chandler & Elizabeth Chandler, Russian/Russia) New York Review Books
  • Noëlle Revaz:  With the Animals (Donald W. Wilson, French/Switzerland) Dalkey Archive Press
  • Mikhail Shishkin:  Maidenhair (Marian Schwartz, Russian/Russia) Open Letter Books
  • Gonçalo M. Tavares:  Joseph Walser’s Machine (Rhett McNeil, Portuguese/Portugal) Dalkey Archive Press
  • Albert Vigoleis Thelen:  Island of Second Sight (Donald O. White, German/Germany) Overlook
  • Enrique Vila-Matas:  Dublinesque (Rosalind Harvey & Anne McLean, Spanish/Spain) New Directions
  • Abdourahman A. Waberi:  Transit (David Ball & Nicole Ball, French/Djibouti) Indiana University Press
  • Urs Widmer:  My Father’s Book (Donal McLaughlin, German/Switzerland) Seagull Books

Of the three books I’ve read:   I loved My Two Worlds (published in 2011 by Open Letter) and am looking forward to Chejfec’s next book, The Dark, due out later this year.  But the things I loved about My Two Worlds – the meandering nature of the prose reflected in the landscape of the park through which the narrator walks, being trapped in another person’s head, the hints at a story that never fully resolves itself – didn’t work as well in The Planets.  Perhaps my expectations were set too high… I just didn’t enjoy it as much.  I don’t expect it to make the shortlist.  The same for Herta Müller’s The Hunger Angel.  While the writing is beautiful, I’ve heard it’s not her best book and when put head-to-head with the other longlist titles I’m not sure it will move forward.

If I were to vote for one book to win at this point it would be The Colonel.  Fantastic, challenging, amazing.  There’s no doubt in my mind that this is a significant book.

As for the rest of the list:
I attended a reading with Noëlle Revaz for With the Animals at last years’ PEN World Voices Festival in New York City.  It was torturous.  There was a translator who was there to translate the author’s answers to questions and to read from the book, but she wasn’t given her own microphone.  The result was that most of the event was in French, the attempts at translating were labored and slow, and the whole thing was just painful for the audience members who only spoke English.  The highlight came when a woman in the audience screamed parts of her questions/observations in French.  I kind of vaguely remember her dropping the F-bomb a few times.  Obviously, this has nothing to do with With the Animals being long- or short-listed – yet even that tenuous connection has me buying a copy to see what it’s about.

I’ve ordered copies of Atlas and The Map and the Territory (the UK edition which I’ve heard is covered in bubble wrap!) and am looking forward to reading them both asap.  I’ve also heard good things about both Satantango and Maidenhair and expect both to be shortlisted – which means there’s a little more time to get to them.

That’s all I’ll be able to get to before the shortlist comes out.

If you’re looking for more news and conversation regarding the Best Translated Book Award, there’s a  discussion happening at The Mookse and the Gripes free forum.  Also, the most recent episode of the Three Percent Podcast discusses all the longlisted titles.  Do you have a favorite for the prize?

*Well, actually – my initial reactions was “For F$#@ sake, they could only get it down to 25 books???!”

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

The Shortlists Are In

April 14, 2012 § 5 Comments

The Independent Foreign Fiction Prize

  • Blooms of Darkness by Aharon Appelfeld / Jeffrey M. Green, translator (Hebrew)
  • Alice by Judith Hermann / Margot Bettauer Dembo, translator (German)
  • From the Mouth of the Whale by Sjón / Victoria Cribb, translator (Icelandic)
  • The Prague Cemetery by Umberto Eco / Richard Dixon, translator (Italian)
  • New Finnish Grammar by Diego Marani / Judith Landry, translator (Italian)
  • Dream of Ding Village by Yan Lianke / Cindy Carter, translator (Chinese)

The Best Translated Book Award (Fiction)

  • Lightning by Jean Echenoz / Linda Coverdale, translator (French)
  • Upstaged by Jacques Jouet / Leland de la Durantaye, translator (French)
  • Kornél Esti by Dezső Kosztolányi / Bernard Adams, translator (Hungarian)
  • I Am A Japanese Writer by Dany Laferrière / David Homel, translator (French)
  • New Finnish Grammar by Diego Marani / Judith Landry, translator (Italian)
  • Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski / Bill Johnston, translator (Polish)
  • Scars by by Juan José Saer / Steve Dolph, translator (Spanish)

What’s the verdict, readers?  Pleased? Disappointed? Just confused?  I wish I could speak to these lists more, but all I can say is that I’m glad to see that both Umberto Eco and Sjón moved on to the next round of the Foreign Fiction Prize.  SO…

I have a proposition:  If you’ve read any of the books shortlisted for either prize, tell us what you think in the comments below.  If you’re a blogger and have a review up for one of the finalists, leave the link.  Or, if you’re in that kind of mood, feel free to bitch about your favorite book being overlooked.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Best Translated Book Award at BookSexy Review.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,001 other followers