The Independent Foreign Fiction Prize Long-List

Another day, another fiction prize longlist.  Are you getting tired of my posting these?  For me they’ve been a great (and easy) resource for books that have been translated into English, as well as what’s been going on in foreign fic in general, over the past year that it seemed a shame not to share information.

This particular list of 15 books was published on March 9th.  The Independent is a UK newspaper.  Its Foreign Fiction Prize has been around since 2001 and was designed “to honor contemporary fiction in translation in the United Kingdom”.  I learned about it from SavidgeReads & GavReads on The Readers podcast.  What got my attention was the inclusion of two books I missed from the Best Translated Book Award - Sjón From the Mouth of the Whale and Umberto Eco’s The Prague Cemetery.  (To be fair, I don’t think the Sjón novel was published in the U.S.).

  • Blooms of Darkness by Aharon Appelfed (translated from Hebrew by Jeffrey M. Green)
  • Seven Houses in France by Bernardo Atxaga (translated from Spanish by Margaret Jull Costa)
  • The Prague Cemetery by Umberto Eco (translated from Italian by Richard Dixon)
  • Hate: a romance byTristan Garcia (translated from French by Marion Duvert & Lorin Stein)
  • Alice by Judith Hermann (translated from German by Margot Bettauer Dembo)
  • New Finnish Grammar by Diego Marani (translated from Italian by Judith Landry)
  • 1Q84: Books 1 & 2 by Haruki Murakami (translated from Japanese by Jay Rubin)
  • Parallel Stories by Peter Nadas (translated from Hungarian by Imre Goldstein)
  • Scenes from Village Life by Amos Oz (translated from Hebrew by Nicholas de Lange)
  • Next World Novella by Matthias Politycki (translated from German by Anthea Bell)
  • The Emperor of Lies by Steve Sem-Sandberg (translated from Swedish by Sarah Death)
  • Please Look After Mother by Kyung-sook Shin(translated from Korean by Chi-Young Kim)
  • From the Mouth of the Whale by Sjón (translated from Icelandic by Victoria Cribb)
  • Professor Andersen’s Night by Dag Solstad (translated from Norwegian by Agnes Scott Langeland)
  • Dream of Ding Village by Yan Lianke (translated from Chinese by Cindy Carter)

I keep hearing good things about New Finnish Grammar, so that’s one that will definitely be going on my TBR list.  Have you read any of the longlist-ers that you recommend (or not)?

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

SAVE THE DATE: The Labyrinth of Dreaming Books to Be Published in the U.S.

Finally.  FINALLLY!!!!  November 8, 2012 the English translation of The Labyrinth of Dreaming Books will be released in the U.S.!  (For some reason the Brits are getting it seven days before us. I’m not bitter.)  I don’t know why this book appeals so much to my inner geek… but it does.  Here’s the description from The Overlook Press website -

It has been more than two hundred years since Bookholm was destroyed by a devastating fire, as told in Moers’s The City of Dreaming Books. Hildegunst von Mythenmetz, hailed as Zamonia’s greatest writer, is on vacation in Lindworm Castle when a disturbing message reaches him, and he must return to Bookholm to investigate a mystery. The magnificently rebuilt city has once again become a metropolis of storytelling and the book trade. Mythenmetz encounters old friends and new denizens of the city—and the shadowy “InvisibleTheater.” Astonishingly inventive, amusing, and engrossing, this is acaptivating story from the wild imagination of Walter Moers.

Now, for those readers who may have noticed my going on and on about this book in this post, or this one, or perhaps this one here…and wondered what the hell I was getting so excited about… I should explain that The Labyrinth of Dreaming Books is the sequel to The City of Dreaming Books.  Which is one of my all time favorite fantasy novels.  It is also a part of an ongoing series of books by the author Walter Moers – all set in the land of Zamonia.

Zamonia is a place unlike any I’ve encountered in literature – populated by unusual creatures having strange adventures in a twisted world.  I’d describe Moers’ style as Lewis Carroll-meets-Terry Brooks-meets-Kenneth Graham on acid who is attempting to plagiarise Douglas Adams.  Of course I recommend reading  all four of the novels so you’re up to speed when November arrives.  And just in case my enthusiasm isn’t enough to get you to the bookshop, over the Summer I will be posting a review for each novel.

  • The 13-1/2 Lives of Captain Blue Bear
  • Rumo & His Miraculous Adventures
  • The City of Dreaming Books
  • The Alchemaster’s Apprentice – actually I already have a review up for this one.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Daniel Stein, Interpreter by Ludmila Ulitskaya (translated from the Russian by Arch Tait)

The title Daniel Stein, Interpreter is loaded with meaning. The novel’s namesake and hero is a Polish Jew gifted with languages. He survived WWII by acting as an interpreter for the Germans, the Belorussians and Soviets. Each time the city of Emsk changed hands, so did Daniel. At times re-translating the same documents over again for each new occupier. It was through his position that he was able to save the lives of hundreds of men, women & children – both Jews and non-Jews.

After the war Daniel converted to Catholicism and immigrated to Israel as a monk in the Order of Barefoot Carmelites. There he built a sometimes controversial congregation that embraced both the Christian & Jewish faiths. He took on a new role as interpreter – elucidating church doctrine and dogma. He taught that Christianity is an extension of Judaism. He lobbied and eventually sued to gain Israeli citizenship as a Christian Jew.  His teachings, while not entirely unique (we’re told there were rabbis who felt the same), were revolutionary.

People wrote denunciations against him. I had one sad little paper here for a long time which Daniel brought. He was summoned one time by the abbot and given a notice to attend the Office of the Prime Minister. Daniel came and sowed it to us, wondering what it was all about. This was after his court case. All that fuss in the press seemed to have died down. I looked at the paper and the address there was not the Prime Minister’s Office at all but the Israel Security Agency, Shin Bet. Something along the lines of your CIA. I told him not to go. He sat there, said nothing, scratching behind his ear. He did that when he was thinking.

“No,” he said. “I shall go. I’ve been dealing with these services the whole of my life. I worked in the police, and I was in the partisans. By the way, I have two medals, one with Lenin on it and one with Stalin. I even worked for the NKVD for a couple of months before I ran away.”

In case there’s any doubt – Daniel Stein, Interpreter is about religion.  As such the text sometimes takes dense, philosophical tangents.  I’m not particularly religious, yet I found the book fascinating.  It might be difficult for someone unfamiliar with either the Jewish or Christian faiths to understand all the nuances of the story being told.  I think other readers will shy away specifically because of the religious subject matter. They shouldn’t. Because it is an interesting, well-written and – though it might seem a contradiction -  accessible.  A story that is also about the difference a single person can make in the world by (forgive the cliché) doing what they believe is right.  In a way, Ulitskaya redeems both these religions by demonstrating in Brother Daniel what they might represent.

___________

Ludmila Ulitskaya is an award-winning (most recently France’s Simone de Beauvoir Prize in 2011) Russian author. She was nominated for the Man Booker International in 2009. She’ll be speaking at this year’s PEN World Voices Festival of International Literature in NYC. Daniel Stein, Interpreter celebrates the life of the real Brother Daniel Stein by piecing together a fictionalized history of letters, recorded interviews, diary entries and transcripts spanning a period from 1960 up to almost the present day.  She numbers and dates them (i.e.-the letters, interviews, etc.) like items in an auction catalog. She even inserts her own correspondence about the writing of the novel in a post-modern twist.

I am not a real writer and this book is not a novel but a collage.  I snip out pieces of my own life and of the lives of other people and glue together “without glue” (pause…) “a living tale from fragments of days.”

Ulitskaya’s prose is consistent and she establishes strong identities for each of her characters. Their voices remain interesting – though at times some of the female characters become a little homogeneous. Regardless, we get to see Brother Daniel’s life through multiple lenses.  As he sees himself – in unvarnished, practical, matter-of-fact terms.  And also a more complicated figure – as viewed by his friends, family, colleagues and the institutions whose lives he touched.  It is a life interpreted for the reader.

The plot and portrait are developed with subtlety, forming a story that has no arc other than what can be found in the life of this man.  Ludmila Ulitskaya accomplishes this – without emphasizing the emotional peaks or valleys.  She minimizes the drama, breaking Brother Daniel down to a series of anecdotes and burying the significant events amongst the trivialities of her characters’ daily lives.  This author chose to leave a good portion of the ‘boring bits’ in the book. The overall effect, once you realize what she is doing, is startling in its breadth and accomplishment.

Publisher:  Overlook Duckworth, New York (2011).
ISBN:  978 1 59020 320 0

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Rule, Britannia!

The Diamond Jubilee celebrations for Queen Elizabeth II were officially inaugurated in the UK last month.   It’s the centennial of Charles Dickens birth.  Plus, the 2012 Orange Prize Longlist will be announced on Thursday.

I’m feeling a bout of Anglophilia coming on!

And it just so happens that three books – all with connections back to the Isle of Albion – are coming out this Spring/Summer that I can’t wait to tell you about.  Too soon for the full reviews…so you’ll have to make do with teasers and the release dates (though I’m sure number 2 on my list will shock no one).

   The Land of Decoration by Grace McCleen (available April, 2012).  This is a first novel for Grace McCleen – an author and singer/songwriter who lives in London, England.  It’s getting quite a bit of attention on both sides of the Atlantic. A 10-year-old narrator with a bully problem, a miniature town built from scraps and a mystical initiation of the End of Days: The Land of Decoration could be the Book Club read of the Summer.

Bring Up the Bodies by Hilary Mantel (available May, 2012).  The sequel to Wolf Hall focuses on the downfall of Anne Boleyn and what it cost Thomas Cromwell to bring that about.    I love Mantel’s prose and have a bit of a crush on Cromwell, so I’m counting the days until I clasp those 432 pages in my grubby little hands.

City of Ravens: The Extraordinary History  of London, the Tower and its Famous Birds by Boria Sax (available July, 2012).  Legend has it that London will fall if the ravens ever leave the Tower of London.  Sax delves into the foundation of that story and a host of others about these enormous (and scary looking) black birds.

Have a book to add to the list?  A new release you’re looking forward to or an old favorite everyone should read?  Tell us about it in the comments below.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

The Faster I Walk, The Smaller I Am by Kjersti A. Skomsvald (Kerri A. Pierce, translator)

Mathea Martinsen is an elderly woman.  A widow, with no children, she is facing the end of her life alone.  Even before her husband Epsilon’s death she suffered from social phobia – unable to approach people and unwilling to leave her apartment.  All her interactions require advance planning and extensive mental preparation, whether it involves speaking to a grocery clerk or greeting her neighbor’s son.  More often than not she’s unable to follow through.

The Faster I Walk, The Smaller I Am is a short and wacky book.   Mathea’s optimism is irrepressible.  As she describes how her social awkwardness eventually became a source of conflict in what seems to have otherwise been a harmonious marriage, she remains oblivious to what she has revealed.  It becomes apparent to the reader that the responsibility weighed on Epsilon towards the end.  Only after his death, when she finds herself truly alone, does Mathea try to form connections and carve a place out for herself in the world.

She sets out to do it in her own unique style.  She repeatedly calls telephone information and requests her own phone number – in case “…Information keeps statistics as to the most requested and most loved person in the nation, a Top Ten Requested Numbers”.   She fantasizes about having her individuality and talents recognized by complete strangers at the Senior Center.  Of being appreciated, even feted, by her neighbors.  She attempts to bury a time capsule.  Yet for all her big plans, the closest she comes to success – to making a friend and forming a relationship – is with the homeless man she passes each day in the park who asks her the time.

_____________

There is a scene in Rainer Marie Rilke’s The Notebooks of Malte Laurids Brigge where the narrator encounters an old man.  The old man has horrible, uncontrollable flatulence – and in a moment rife with pathos he states that he had been prepared to grow old, but had not been prepared for the humiliation.   Skomsvald has written a novel that captures that emotion… though obviously in a more lighthearted spirit.

There’s no one in the foyer.  The flier for the community gathering is still up, and so is the one for the get-together at the senior center.  I feel sick again.  There are a bunch of new fliers too.  “Bodil is lost,” one says.  Bodil is a guinea pig, and there’s a picture of Bodil from happier times.  The bulletin board is obviously something my neighbors pay attention to, and maybe I should hang a picture of myself with the caption that I’ve gone missing: “Has anyone seen this old woman?  Reward offered.  Call Mathea Martinsen.”  At first I treat the idea like a joke, but then it hits me that it deserves some serious consideration.  So I seriously consider it.  But then I see Bodil’s picture again, and there’s no way I can compete with Bodil:  those mischievous, marble eyes of hers guarantee that no one will take any notice of me.

I found The Faster I Walk The Smaller I Am very funny.  Mathea is determined.  She moves through life in a peach wedding dress; carrying a collection of teeth in a plastic bag, knitting ear warmers and baking rolls for parties she will not attend.  She completely lacks any sense of self-pity.   Skomsvald (with an assist from her translator) has given Mathea a narrative voice that crackles with life, spunk and a strange dignity.  I found myself cheering the little old lady on – though to what end I couldn’t say.  Perhaps the absurdity of the human condition, in the style of Waiting for Godot, is what this author intended to convey.  If so she has succeeded in a way that is more accessible, and much more fun, than Beckett’s play.

Translated from the original Norwegian

Publisher:  Dalkey Archive Press, Champaign (2011).
ISBN:  978 1 56478 702 6

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

The 2012 Best Translation Book Award Fiction Longlist

The Fiction Longlist for the 2012 Best Translated Book Award (BTBA) has finally arrived! The BTBA is sponsored by Three Percent and the University of Rochester.  As of 2011, winners receive a cash prize underwritten by Amazon.com.  The winner will be announced at the 2012 PEN World Voices Festival.

__________

Based on my limited knowledge, this year’s longlist is interesting – one that I’m looking forward to exploring.  Not surprisingly it contains several French and Spanish authors.  I spotted only one book from Sweden (thank GOD! – no offense to the Swedish people but I’m Stieg Larsson-ed out).  I’ve only read two of the books:  My Two Worlds (hooray!) and Funeral for a Dog and can state with sincerity that I loved them both.  As for the rest… I know of three others by reputation: Albahari’s Leeches, Saer’s Scars and Scliar’s Kafka’s Leopards.  I’m embarrassed to admit that the rest are a mystery.  Obviously I need to start playing catch up.

  • Leeches by David Albahari (Ellen Elias-Bursać, translator – Serbian)
  • My Two Worlds by Sergio Chejfec (Margaret B. Carson, translator – Spanish)
  • Demolishing Nisard by Eric Chevillard(Jordan Stump, translator – French)
  • Private Property by Paule Constant(Margot Miller and France Grenaudier-Klijn, translators – French)
  • Lightning by Jean Echenoz(Linda Coverdale, translator – French)
  • Zone by Mathias Énard (Charlotte Mandell, translator – French)
  • Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion? by Johan Harstad (Deborah Dawkin, translator – Norwegian)
  • Upstaged by Jacques Jouet (Leland de la Durantaye, translator – French)
  • Fiasco by Imre Kertész(Tim Wilkinson, translator – Hungarian)
  • Montecore by Jonas Hassen Khemiri(Rachel Willson-Broyles, translator – Swedish)
  • Kornél Esti by Dezső Kosztolányi(Bernard Adams, translator – Hungarian)
  • I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière (David Homel, translator – French)
  • Suicide by Edouard Levé (Jan Steyn, translator – French)
  • New Finnish Grammar by Diego Marani (Judith Landry, translator – Italian)
  • Purgatory by Tomás Eloy Martínez(Frank Wynne, translator – Spanish)
  • Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski (Bill Johnston, translator – Polish)
  • Scenes from Village Life by Amos Oz(Nicholas de Lange, translator – Hebrew)
  • The Shadow-Boxing Woman by Inka Parei(Katy Derbyshire, translator – German)
  • Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger(Ross Benjamin, translator – German)
  • Scars by Juan José Saer(Steve Dolph, translator – Spanish)
  • Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar (Thomas O. Beebee, translator – Portuguese)
  • Seven Years by Peter Stamm(Michael Hofmann, translator – German)
  • The Truth about Marie by Jean-Philippe Toussaint(Matthew B. Smith, translator – French)
  • In Red by Magdalena Tulli(Bill Johnston, translator – Polish)
  • Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas (Anne McLean, translator – Spanish)

As we all know, there can’t be a long list without a discussion of who isn’t on it.  Personally I would have liked to see Umberto Eco’s latest, as well as Sjon’s From the Mouth of the WhaleBut that’s just because I read and enjoyed them, obviously not based on how they match up against the others on the list.  What about you, my favorite readers?  Any thoughts on the long list?  Anyone you were disappointed not to see?  Leave your comments below.

And for more information on the longlist or The Best Translated Book Award follow the link.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine