More Updates From A BookSexy World…

May 28, 2014 § Leave a comment

Despite the infrequent updates over the last few months, the world of translation has been hopping over the past month.  So here are some random bits and bobs from the month of May.

PEN Translation Festival

I was lucky enough to get tickets to two events for the Pen World Voices Literary Festival:  The Re-Interviews of Martin Amis & Michael Stipe and Translating On the Edge, a panel sponsored by the PEN Translation Committee.  Amis & Stipe were charming, fascinating, charismatic and everything you’d expect two celebrities to be.  And the premise behind the their re-interviews, hosted by (who else?) Interview Magazine, was truly brilliant.  Three people were on the stage at a time: the interviewer, an actor playing the interviewee and the man, himself.  The actors read Amis’ & Stipe’s answers from past interviews (some dating, in Amis’ case, as far back as the 1970’s).  Giving the interviewer a chance to address his/her questions to both Amis’ & Stipe’s younger and present selves.  Amis & Stipe were then able to correct or confirm the record.

Amis was, as is to be expected, incredibly charming & erudite. Stipe was a bit less articulate – but wonderfully animated and remarkably candid. I attended with a friend and we both enjoyed ourselves immensely.  We spent the next morning recounting the entire event – virtually word for word – to her husband’s amusement over breakfast. I can only hope it will become a regular feature of the Festival.

Thanks to an email from the translator, Margaret Carson, I bought a last minute ticket to the Translating On the Edge Panel (sponsored by the PEN Translation Committee) moderated by Heather Cleary.  On the panel were three translators: Sara Khalili (Censoring of an Iranian Love Story by Shariar Mandanipour), Robyn Creswell (That Smell by Sonallah Ibrahim) and Bonnie Huie (Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin).  Cleary did a wonderful job – keeping just the right balance between readings and actual discussion.  


Huie’s reading from Notes of a Crocodile, the only book of the three that I wasn’t familiar with, stood out.  Notes of a Crocodile is scheduled to be published by New York Review of Books Classics.  They also published the English translation of Miaojin’s Last Words from Montmarte.  For those of you, like me, who never heard of this incredible author: Qui Miaojin was a Taiwanese author who committed suicide in 1995 at the tragic age of 26.  She won the  China Times Literature Award for Notes of a Crocodile. The novel is considered a cult classic – in part due to the GLBT subject matter (Miaojin was openly lesbian). I wasn’t able to find a release date online, but here’s an excerpt posted on the Asian American Writers’ Workshop website.  And definitely check out the video. The entire panel was excellent – but if you’re limited for time take a moment to fast-forward to Bonnie Huie’s reading.

Women in Translation Month 2014Women In Translation Month

If you haven’t heard – Biblibio is declaring August WOMEN IN TRANSLATION MONTH.  There’s a badge for readers & bloggers who take part, a hashtag #WomenInTranslation or #WITMonth on Twitter, and a schedule of activities forthcoming. This all began in December when Biblibio crunched the numbers and realized that less than 30% of the books translated in 2013 were by women authors.  She’s continued to explore the topic – looking at specific publishers, polling readers and bloggers, and putting up  this incredible May 25th post featuring an embarrassing riches of charts and graphs. Whether or not you want to acknowledge the bias (I’ve had a hard time with it if only because it seems so ridiculous/unbelievable… and then I took the time to examine my own *blush* reading history) Biblibio makes a solid case.  Her sampling is manageable because the number of books in translation published each year is relatively small, and thanks to the database put out by Three Percent she has all the data she needs.  The numbers don’t lie.  So support the cause, people – read a female author in translation! If you love to read, if you love reading translations, it’s  an important one to bet behind.

Some Award News

I’m not sure why, but I’ve been suffering from a case of literary award fatigue. But in case you haven’t:

Best Translate Book Award went to 2x winner László Krasznahorkai with his novel Seiobo Down Below, translated by Ottilie Mulzet

Independent Foreign Fiction Prize went to Hassin Blasim for his novel The Iraqi Christ, translated by Jonathan Wright – the first Arabic novel to win the Prize

AND – the lesser known French-American Foundation’s Translation Prize went to Electrico W by Herve Le Tellier, translated by Adriana Hunter – beating out a shortlist that included both The Conductor and Other Tales by Jean Ferry (translated by Edward Gauvin), All My Friends by Marie NDiaye (translated by Gordan Stump).

Reading Update

And here’s what I’m currently reading (as I type this, I’m embarrassed to realize that there are no women on the list):
  • Château D’Argol by Julien Gracq, translated by Louies Varèse
  • The Corpse Exhibition & Other Stories of Iraq by Hassan Blasim, translated by Jonathan Wright
  • Ten Years In the Tub: A Decade Soaking in Great Books by Nick Hornby




While I Catch Up On My Reading….

May 20, 2013 § Leave a comment


Feel free to snoop around my bookshelves.

Updates from a BookSexy World

March 4, 2013 § 1 Comment

Dear Readers,

This past weekend was my niece’s first birthday.  And I’m not above using that as an excuse for missing Friday’s installment of The Rise of the Short Story.  But never fear, it’ll be back to our regularly scheduled programming this coming Friday with a post from Jenn the Picky Girl.

Today my review of 18% Gray by Zachary Karabashliev, translated by Angela Rodel and published by Open Letter will be live at the webjournal Necessary Fiction.  Edited by the author Steve Himmer, Michelle Bailat-Jones (book reviews) & Amber Lee (interviews), Necessary Fiction delivers “a fresh story each Wednesday. We also host a monthly Writer In Residence, offer book reviews, and have serialized a novel (which is now available as an ebook).”  It’s a wonderful resource for discovering new books and authors.

Now, back to reading.  I’m just finishing up the audiobook of Nancy Mitford’s The Sun King and just beginning a disturbing French novella the Necrophiliac by Gabrielle Wittkop, translated by Don Bapst.

What’s everyone else reading?  Are you fixating on a particular author or country?  Have you discovered a new title you’re all about?

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine


December 31, 2011 § 1 Comment

Fireworks by Anna Cervova

Thank you to all the Readers, Publishers, Authors, Twitter-Followers and Bloggers *group hug* who have supported BookSexy Review in 2011.  I’m so happy & grateful to be a part of this International community of readers & bibliophiles!


(See you in 2012!)


July 11, 2011 § 9 Comments

While I get caught up on my reading and reviews, I thought it a good time to address some Housekeeping Items.

The first, and most important change you may have already noticed: most of my reviews since BEA have dealt with international lit & translations. Over the next 6 months you’ll see this trend continue – and hopefully increase.  My goal is for 75% of the books I review to be translations, international literature or books that deal with international subject matter.

My reasons?  I just don’t think the world needs another review of Jonathan Safran Foer’s latest novel (at least not from me).  Or a re-cap of what’s already on the Best Seller lists.  I’m not saying that there’s anything wrong with either. (Personally, some of my favorite blogs are doing this and doing it extremely well).   But it’s always been my intention to introduce readers to new books – ones they might not know about otherwise. International literature, subject matter dealing with other countries & translations seems to provide the best opportunity for that.

Less drastic, organization changes I’ve made to BookSexy Review

  • The ISBN code at the bottom of each review now has a link to a website (usually the publisher’s) where you can buy a copy/version of the book.  I receive absolutely no money from this – it’s there strictly for reader’s convenience and because publishers requested it.
  • There is a new page/tab added to the site.  Languages is specifically for translations.  It lists translated books that I’ve reviewed by the original language (when that language is not English) they were written in.  All books, including those originally written in English, are still listed alphabetically on the Read It page/tab.
  • I’ve made some changes to my sidebar: a widget that lists current Tweets and some updates to my Blogroll.  Also, I’m using a new template that only shows the sidebar on the homepage (please let me know if this bothers anyone).
  • I’ve also become much more active on Twitter & on GoodReads.  There are buttons for both in the sidebar, so please feel free to follow or friend me (if you haven’t already).  My presence on LibraryThing is almost non-existent, and I’m thinking of doing away with that account altogether.  If anyone has thoughts on LibraryThing – and it’s usefulness or benefits vs. GoodReads, I’d love to hear them.

That’s about it.  We will now return to our regularly scheduled programming….

Where Am I?

You are currently browsing the Update category at BookSexy Review.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 980 other followers