If you’re passionate about translations then small presses matter. New Directions, Open Letter, Other Press, Gray Wolf, Melville House, etc. – these publishers are introducing readers to the likes of Cesar Aira, Bolaño, Mahmoud Dowlatabadi and Sergio Chejfec. Whereas translations make up only a small portion of the lists of the major publishing houses – they are the lists of the smaller publishers.
Which is why it’s always exciting to see their numbers grow. Because somewhere in Argentina, or Russia, Germany, Italy or France… there’s an author writing stories. Stories we’re impatiently waiting to read.
Two Lines Press is associated with The Center for the Art of Translation in San Francisco, California. Their first book was released in April – Hi, This is Conchita & Other Stories by Santiago Roncagliolo. In May it is the French author’s, Marie NDiaye’s, novel All My Friends (translated by Jordan Stump).
Readux Books is a small press out of Berlin, Germany that just introduced itself to the world last month. They’ll be publishing short works in translations – short stories and novellas – both in print and e-book formats. But we’ll all have to wait until October, 2013 for their first release.
Frisch & Co. is strictly a digital publisher, also based out of Berlin. Their first book was released in April – Anatomy of a Night by Anna Kim. Three more books are schedule through January, 2014.
Welcome to The Rise of the Short Story: a series dedicated to exploring the short story and its current renaissance. To that end – all during the month of February some of my favorite bloggers and podcasters will stop by to tell us why they love (or hate) short stories, why they think they’re back into vogue and to (of course!) recommend some of their favorites.
The tagline for Winstonsdad’s Blog is “best in translated lit from all four corners”. That’s no idle boast: Stu has reviewed 325 books from approximately 86 countries. He’s the creator of the popular #TranslationThurs hashtag – and is one of the most passionate bloggers on the topic of translated and international literature on the web. To be honest, I’m not sure where he finds the time! When he’s not blogging or tweeting ( @stujallen ), then he’s participating in a lit month dedicated to one country or another, or engaged in a reading challenge or a juror on a shadow jury.
Simply put – If you’re interested in translations then you NEED to be reading Stu’s blog and following him on twitter. Period.
I like the occasional short story I sit in the fence I regards them never a huge fan or hater of short stories ,because of the nature of what I rad mostly translations as with them in English they tend to be second class so there isn’t as many translated .But in recent years it is slowly change press like Peirene ,archipelago ,granta and new directions have all been publishing wonderful collections in translation . As for the short story on whole I thing as media and ways we read have changed they have come more to the for they suit podcasts ,phones and e readers and average short story can be read in a days commute to work . I feel short story have found there new home in the digital world .
As for a suggestion I ll give one definitive one and a couple other writers my book suggestion is Circus Bulgaria by Deyan Enev a collection In Translation of rather unusual and odd short stories my favorite being one about a little boy and a hedgehog at night . My other suggestion is to look at the short stories of some great writers Evelyn Waugh and E M Forster both much better known for the novels but both wrote innovative short stories much different than there novels at times .
Stu’s recommendations: Circus Bulgaria by Deyan Enev, Evelyn Waugh & E.M. Forster
Thank you Stu for sharing your thoughts and recommendations on the rise of the short story. And (most sincerely) for creating #TranslationThurs