Four Questions For Victoria Cribb

Victoria Cribb is a translator, one of the few who specializes in Icelandic literature.  She’s translated the novels of Sjón, Arnaldur Indriðason, Gyrðir Elíasson into English – receiving praise from the likes of A.S. Byatt.  Victoria was gracious enough to take time out of her busy schedule to answer a few questions regarding her work on From the Mouth of the Whale (which was shortlisted for this years Independent Foreign Fiction Prize).

BSR:  Victoria, first, thank you so much for taking the time to answer some questions.  I read in an interview Sjón gave to Fabulous Iceland that the main character of From the Mouth of the Whale was an actual man – Jón the Learned – who lived in the 17th century . Yet, it seems to me that Jón is a foundation onto which the author has layered a multitude of ideas and elements: Icelandic mythology, Jonah and the whale, alchemy, even a little Paradise Lost. There’s so much going on… did the density of ideas and influences make it a particularly challenging novel to translate?

VC:  It certainly did, and invariably there will be many influences that I have failed to pick up. But, for me, part of the pleasure of translating Sjón’s work has always been immersing myself in his sources, learning about the background to his texts and marvelling at what he has done with them. In this case, I was already familiar with seventeenth-century Icelandic literature and the medieval works referred to. And any English speaker brought up on Shakespeare has some sense of the early modern world. When I read the book for the first time, I kept thinking of the furiously polemical 1590s author Thomas Nashe and turned to him for stylistic inspiration, only to discover that Sjón does in fact quote Nashe at one point in the story. And of course Google is an invaluable resource for tracking down the more obscure references – bezoar, boramez and so on, often redirecting one to online editions of original works. When my own research fails, I can always go to the fount of all wisdom and ask Sjón himself for help, but that is cheating and part of the fun is trying to find out the answers for myself.

BSR:  I’ve been told Sjón speaks excellent English.  Does that put any additional pressure on you as his translator?  What do you feel your collaboration brings to the table?

VC:  Far from regarding it as an additional pressure, I find it a huge advantage that Sjón’s English is so good – unusually good, even by Icelandic standards. Most Icelandic authors are sufficiently competent in English to review and criticise translations of their work, so I have come to rely on a certain degree of collaboration. Since this is the fifth book I have translated for Sjón, he trusted me to do my best rather than reading over every word of the manuscript, though I think he also felt it would make him anxious if he found too many mistakes. I sent him lists of queries, as usual, sometimes providing him with alternatives so that he could choose the one that best reflected his meaning, and we discussed various possible translations of problematic words and phrases, so I can’t always remember whose suggestion was adopted in the end. I’m strictly a prose translator, so I tend to go wailing to him with the verses, especially if they require rhyme. In previous books, Sjón has polished my feeble efforts or even translated the verse himself; in this case, my partner came to my aid as Sjón was busy!

BSR:  Speaking of verses, some of my readers may not know that Sjón is also a poet.  Did you read or translate any of his poetry in preparation for translating From the Mouth of the Whale? Do you see similarities between his poetry and prose fiction?

VC:  I have to claim ignorance here. Back when I was a student I read some of Sjón’s poetry from his earlier surrealist days but I have mainly been engaged in translating his prose. As mentioned above, we’ve now collaborated on five novels, all of them historical works, their settings ranging from the ancient world to the recent past. The surrealist vein is still palpably present in these novels, however, for example in Jónas’ meditations in part IV of From the Mouth of the Whale, which I think brilliantly evoke a seventeenth-century mind grappling with ideas about the connectedness of all things, which anticipate modern scientific discoveries.

BSR:  Finally, for readers who love From the Mouth of the Whale and want to further explore Icelandic fiction, are there any authors you personally enjoy and can recommend?

VC:  There are so many Icelandic authors who deserve a larger audience, but I would feel awkward having to single out any one writer from among those I know and translate. To be safe, I’ll opt for one who’s no longer with us – Halldór Laxness, an obvious choice as he’s the country’s Nobel laureate. Readers who enjoyed From the Mouth of the Whale might appreciate The Bell of Iceland, translated by Phil Roughton. I am shamefully out of date when it comes to the current Icelandic literary scene, having spent the last few years immersed in medieval sagas for my PhD. From what I hear, though, there are a number of exciting young authors emerging, and Amazon’s publishing arm is planning to bring out a long list of Icelandic titles, both old and new, in the near future. Given the presence of Icelandic books on the lists of several established publishers in the UK and US, there should be plenty of opportunities for English-speaking readers to become better acquainted with the country’s extraordinarily vibrant literary culture.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Detective Story by Imre Kertész (translated from the original Hungarian by Tim Wilkinson)

The Hungarian-Jewish author, Imre Kertész, received the 2002 Nobel Prize for Literature.  He’s a survivor of Auschwitz, currently resides in Berlin and is 82 years old.  Detective Story was published in 1972 and at 112 pages can (more correctly) be considered a novella.

It’s always interesting picking up a book by a Nobel Prize Laureate…  I’m never sure what to expect.

Detective Story takes place in an unidentified country, which immediately gives everything an unreal, fable-like quality.  The narrator is Antonio Martens, one of three former members of the “secret police” working directly for the government (which I believe is a dictatorship headed by a mysterious figure referred to as “the Colonel”).  The story is about a past case, a situation Martens was involved in at the beginning of his career.

At its center is Enrique Salinas, the son of a prominent businessman.  His father has remained lucrative under the current regime – as, we are given to understand, he has under past regimes.  This has been accomplished through avoiding politics and political ideology – by not taking sides or passing judgement.  Easier to say plainly – he kept his head down.  The son, Enrique, wants to take a different path. He has convinced himself that his life has no meaning unless he joins those opposing the dictator. Interestingly Kertész does not seem to hold the boy or his élan in particularly high regard, despite Enrique’s moral righteousness.  Or perhaps it is Martens who looks down on the boy, as the story is being presented to us from his perspective.  Either way – Enrique’s convictions are portrayed as foolish, stemming from an lack of purpose and boredom.  No one takes him seriously.

Until the secret police learn of “an impending atrocity” and begin watching Enrique.  Eventually they will arrest him, his father and question all their known associates.  Salinas, father and son, will be tortured.  Circumstances are set into motion and the cogs of the machine begin moving with frightening efficiency. Victims and perpetrators alike are powerless to shut it down.

All this is being told to us long after the events described have transpired. Frequently Martins refers to himself as the “new boy”, as if this will in some way absolve him. The dictator he served under is no longer in power, one of his partners is dead and the other has fled.  Martens’ future appears uncertain.  Kertész reveals all this slowly through asides and allusions.  The reader quickly comes to understand that Martens is recounting only one horror among many – and quite probably not the worst that he and his colleagues perpetrated.  These acts were not fueled by hate, a sense of morality or political motivations – Martens simply performed a job.  It is the most chilling component of the plot: as the story unravels the reader comes to see that Martens sensed something was amiss, yet chose to do nothing.  He, like the elder Salinas, is guilty of indifference and acquiescence.

This mirroring of victim and perpetrator, along with the inevitability of ones fate, give Detective Story all the trappings of a Greek (or Shakespearean) tragedy.  The book is undeniably political, but in the end both the idealist and pragmatist suffer.  Testament, perhaps, to the arbitrariness of absolute power and corruption.

Where Detective Story fails for me is in its most important character.  Antonio Martens makes an unconvincing (not to be confused with unreliable, though he’s probably that as well) narrator. He and his partners are brutes, bullies and thugs – inarguably.  But they lack that additional layer that identifies them as “police”.  For example, when they tell a suspect during interrogation that he’s “been rumbled” do they mean “rolled on”?  Would these men, who I just described as thugs and bullies, refer to attack on the regime as an “upcoming atrocity”?  Or look at this passage, which inexplicably makes an obscure American reference for no apparent reason -

The shaggy-haired weirdos all went into hiding.  We circulated their details nationally but with about as much success as if we had been searching for, let’s say, for half a dozen irregularly yellow-striped Colorado beetles in a twenty-five-thousand-acre field of potatoes.

I can’t say for certain whether or not Imre Kertész wrote about Colorado beetles – still, it feels completely random, don’t you think? And jolting, as up until this point the author has completely obscured the setting.

It’s difficult to pinpoint exactly what went wrong.  I don’t read Hungarian, so I can’t speak with any authority.  But the translation reads as if stilted.  In addition to what is described above, other word choices appear awkward – often they feel too literal.

Language aside, Detective Story isn’t badly written. The mood, the message and the philosophical questions Kertész poses are all interesting and exceedingly well-handled.  He leaves much to the reader’s intelligence and imagination – which I believe is exactly how to develop this type of narrative.  But, because we’ve been given a weak and implausible narrative voice, whatever Kertész seeks to accomplish has been severely handicapped.  I couldn’t emotionally invest in Antonio Martens.  Or, consequently, in the story he tells.

Publisher:  Vintage Books, London (2009).
ISBN:  978 0 099 52339 0

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine