A Novel Bookstore by Laurence Cossé (translated from the original French by Alison Anderson)

Biblio-porn is a category of books specifically targeting bibliophiles – the true reading fanatics. It caters to the fetishists among us by focusing on all things literary:  books, bookshops,  readers, etc. Biblio-porn revels in the written word. 

A Novel Bookstore by Laurence Cossé and translated by Alison Anderson is undoubtedly biblio-porn.

An heiress offers a bookshop manager the opportunity to join her in opening the shop of their (and our) dreams.  It will contain only good novels… the very finest novels ever written.  And to ensure that this is so a committee of eight anonymous authors will provide the list of titles which the shop will stock.  Every year the committee members will add to their lists – with the proprietors of The Good Novel determining and filling in any omissions.

We want books that are written for those of us who doubt everything, who cry over the least little thing, who are startled by the slightest noise. We want books that cost their authors a great deal, books where you can feel the years of work, the backache, the writer’s block, the author’s panic at the thought that he might be lost: his discouragement, his courage, his anguish, his stubbornness, the risk of failure that he has taken. We want splendid books, books that immerse us in the splendor of reality and keep us there; books that prove to us that love is at work in the world next to evil, right up against it, at times indistinctly, and that it always will be, just the way that suffering will always ravage hearts. We want good novels.

The shop is located on the rue Dupuytren, Paris and it’s an immediate success.  Like the eerie, disembodied voice tells us:  “Build it and they will come”.  Discriminating readers hail the shop as a temple of literature.  Others, though, attack it as elitist.  Of course the bibliophile immediately understands the critics are among those Philistines who make their living from the proliferation of less than great literature.  A war of taste is waged…. until the stakes are raised when three members of the secret committee are physically assaulted by a shadowy enemy.

Cossé fills page after page with cerebral discussions of novels, literature and publishing.  Along with scenes of people reading and buying books.  A Novel Bookstore is conversational in its tone, but it is a conversation containing multiple participants.  Voices weave in and out, interrupting and interjecting, dissecting events and creating a seamless, rhythmic narrative. The translator has done an excellent job in capturing the author’s spirit. By the book’s end you’ll have a list of must-read authors – as well as an almost spiritual yearning to visit this amazing bookshop and interact with the characters who congregate there.

“By the way,” asked Ivan, “have you come up with your pen name?”

Tailleberne gave a childlike smile.

“The Red,” he said.

“I see,” said Francesca.  “The name of your ancestor Erik.”

Van mentioned Ada, whose characters have coded names, in the spirit of the one chosen by Tailleberne, a sort of schoolboy reference to historical figures or the heroes of novels.  Tailleberne seemed delighted: “On my list, you find every novel by Nabokov.”

“You see!” said Francesca.  “When you agreed to be on the committee, I reread all your novels.  They made me think of a certain tone, a certain author, and I couldn’t remember who.  Of course, Nabokov.  It’s the way you write that has echoes of his style, the sad, cruel irony, the virtuosity, the charm.”

Tailleberne was bright red:  “You have made me very happy saying that.”

Two hours later, the three of them were still talking.

I can’t imagine A Novel Bookstore being set anywhere other than in Paris.  If it is nothing else, this book is very French.  What do I mean?  Take, for example, the two main protagonists: Francesca and Ivan.  Francesca is tall, elegant and tragic. Her eyes are, of course, sad and magnificent.

Her eyes were full of tears – her magnificent blue eyes, which were so fascinating that you could only look away after she had revealed herself to you, and then, when you thought of her, that is what you saw – her extraordinarily brilliant eyes, like the sapphires used for irises on certain statues.

Ivan is middle-aged, charming, handsome in that slightly rumpled and approachable way (think Gerard Depardieu or Jean Dujardin) characteristic of Frenchmen.  These two communicate to each other in earnest, philosophical tangents.  They are soul mates.  They secretly suffer, but even their suffering is attractive.

A Novel Bookstore is brilliant, smart and fun; beautifully written and impossible to put down. Interestingly, the mystery never really takes off.  Even the author seems to lose interest in it three-quarters of the way through.  This is not a thriller – and I’m not sure why it pretends to be.  The true subject of A Novel Bookstore is the love of literature and the physical manifestation of that love:  the bookstore called The Good Novel. The question of who is mounting the attacks is just a ruse – a hook – to draw us in.  It works, but it is not the reason we keep reading.

Publisher:  Europa Editions, New York (2010)
ISBN:  978 1 933 37282 2

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Varamo by César Aira (translated from the Spanish by Chris Andrews)

My love affair with César Aira began at the Idlewild Bookshop.  A friend handed me a copy of GHOSTS and said “This looks interesting.  You read it and let me know if it’s any good”.  (These assignments occur more often then you might think).  And so I read it.  Afterwards, I began to hunt for other Aira books with the single-minded focus I’d previously reserved for obscure short stories by Faulkner & Salinger (4 hours and $25.00 spent at the NYPL making copies of Hapworth 16 1924 from the 1965 New Yorker magazine microfiche).  Fortunately New Directions publishes a nice selection of his translations, immensely simplifying my task.

Why my passion?  Because no one writes like Aira.  His small novellas  – usually under a hundred pages – contain line-after-line of sublime prose.  Each is a tiny, carefully articulated, universe.  Like a miniature diorama you can lose yourself in for hours. The plots, on the other hand, appear relatively straight-forward.  Deceptively so, in my opinion.

Varamo is “a third-class clerk” working for the Panamanian government.  In the year 1923, during the ten- to twelve-hours described in this novel, he will be inspired and write The Song of the Virgin Child.  It will be celebrated as a masterpiece.  It will also be the first and last thing he ever writes.  You never actually read the poem in its entirety… or even excerpts.  Instead, Aira recounts this unusual day in Varamo’s life – seemingly disparate events which will culminate in a single poem.

Varamo has a place amongst literature’s eccentric characters.  When we first meet him he is under stress, believing himself the recipient of counterfeit bills and convinced that he’ll be arrested if he tries to use or dispose of them.  Things just get stranger from there as our protagonist is joined by a cast of equally outlandish characters.  Their, and subsequently our, hold on reality seems more and more tenuous.  The story is filled with absurdities – a botched taxidermy experiment, a regularity race (it’s real!), mysterious Voices – all accompanied by seemingly rational explanations.  But as each strange event is explained away, another moves in to fill its place.

The races, said Cigarro, were fundamentally technical competitions, an opportunity for the fledgling automobile industry to test its innovations, and they appealed mainly to car fanatics rather than the general public, which made them rather esoteric.  The race underway was a special case, because it had been promoted by the Central Administration as part of the festivities for the inauguration of the linked highways running right across the isthmus, connecting the cities of Colón and Panamá.  In fact (and here he lowered his voice, as if revealing a state secret) the race had been planned, mainly, as a trap for anarchists.  To them, a regularity race was a provocation; it’s strict regulation of time and space was bound to prove repugnant to the libertarian spirit.

Part of the frustration in reviewing a César Aira novel is that anything I write will be inadequate at conveying the pure delight to be found in his prose style, the way he transitions in and out of ideas and the overall narrative rhythm.  How to fully appreciate “And the black sky crossed by streams of phosphorescent mercury was a vision worth the risk.  The stars were an overwhelming surprise.  But since each scene was linked to the one that had gone before, he continued to see the dominoes and dishes, twinkling among the constellations…”  without reading it in context? Varamo poses an even greater challenge than usual – the narrative is perplexing, the plot (most of it filtered through our protagonist’s mind) difficult to untangle and a little slow getting off the ground.  But – and I stress this -  it’s so worth the effort.  Every time I come to the end of an Aira novella I feel as if I’ve missed something important.  Varamo was no different.  Rather than finding it frustrating, I see it as an opportunity… a welcome excuse to go back to the first page and begin again.

Publisher: New Directions, New York (2012)
ISBN: 978 0 8112 1741 5

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine