Reviewing Translations (Afterthoughts)

It was roughly this time last year when I made the decision to focus on translated and international literature here at BookSexy Review.  The Reviewing Translations panel last Thursday at the 2012 PEN World Voices Festival of International Literature couldn’t have been better timed.  The panelists were Ruth Franklin, Julya Rabinowich, and Lorin Stein.  The co-moderators were Eric Banks and Susan Bernofsky (Arne Bellstorf was listed in the description, but I don’t recall seeing him).  All are important figures in the world of translation and literary criticism.  Needless to say I was very interested in what they had to say. (You can view the video and hear for yourself).

A benefit to attending this type of panel is that it forces you to carefully examine and define your position on the matters being discussed. Do you agree or disagree with the statements being made by the speakers?  Early on the discussion centered around defining the types of translations and, subsequently, the three types of reviews being written.  As defined by Lorin Stein:  The first translation is one that…

“…should, ideally, give the book a life in the target language; there’s the second one, that should bring it back to some sort of more correct… more faithful… sort of a ‘revisionist’ translation; and then, eventually, over the life of a very successful book, there might be a scholarly translation…”

The conversation dealt almost exclusively with fiction, and Lorin Stein went on to talk about how in the early rounds of reviews of a new translation – when the author is being first established among English readers – he prefers that the subject of translation not be raised.  (While I don’t want to make too many assumptions, it appeared to me that he adhered to the school of thought that American readers don’t buy translations).

Next, Ruth Franklin put forth her opinion that reviewers should be fluent in the language the novel was originally written in.  While it was brought up that this rule might present difficulties for some languages (including a round of quiet laughter after the line “ably translated from the Icelandic”), no one contradicted her. Ruth Franklin went so far as to state that she didn’t think poetry could be translated, as it is a form of writing where the language is “the main event”.  As you can imagine, there was some debate afterwards on whether a translated novel can judged solely on its own merit – the style and flow, plotting, etc. – without the reviewer referencing back to the original text.  And some audience members, mostly students studying to become translators themselves, discussed the importance of a cultural awareness versus having a foundation in the language.  Though we might laugh at the formulaic “ably translated from the Icelandic” what it really represents is a form of code that is meant to reassure readers that they can trust this translator and are in good hands.

One topic that the panel revisited throughout the evening was how much credit (if any) should be given to the translator in the review.  Or whether the translator’s name belongs on the cover of the book.  In fact, when Lorin Stein stated that he felt the translator’s name should be left off the cover entirely I feared for his safety when he left the building.  (At a conservative estimate, 75% of the audience members were, or hoped to be, translators).  But, fortunately, this was on the whole a pretty sedate group.  Though I wonder if any angry, though erudite of course, emails appeared in the inbox-es of the panelists afterwards.

Now, admittedly, some might say that much of what I write from this point on is so much sour grapes.  And I can’t in all honesty guarantee that it isn’t.  Because I am, unfortunately, not bilingual.  I speak and read only English.  Yet, I would argue that many readers are in the same boat.  Narrowing the pool of reviewers to only those who speak an author’s native tongue creates a needless and artificial constraint.  A harmful one even.  (It’s also kinda’ ridiculous).  No doubt the second “revisionist” and third “scholarly” forms of translation are closed to me.  I can’t make a line by line comparison between texts or elucidate for a reader the choices the translator made.  But helping to establish the author and the book with a general, English speaking/reading audience – this I can do without feeling the fraud. I can comment on the flow and rhythm of the text; discuss the author’s background and the historical context of the novel; examine the pacing and how the plot is developed.  I can speculate on the author’s influences; point out how this book and this author are similar to his countrymen and contemporaries.  I can write about how he or she differs both stylistically and culturally from an English speaking/Western writer.  All these things are, I believe, more relevant to the general reader than how much a translator’s interpretation of a particular passage diverges from the original text.

As for credit being given to the translator, a reviewer needs to make a decision as to how she will address this early on.  Both sides of the debate are defensable.  Personally, I feel it is a translator’s job to be transparent – to be the glass pane through which a reader first peers into a novel.  They perform the initial introductions and then step aside so that the two, reader and novelist, can become better acquainted.  This doesn’t mean that translators should remain forever in the shadow – that to give them credit is to ruin the illusions and, subsequently, the experience of the individual reader.  The implication underestimates and, what is far worse, condescends to English readers.  Who picks up Bolaño, for example, and is unaware that he wrote in Spanish?  And if they somehow go in ignorant why would they, on learning that his native language isn’t English, feel cheated???  In my reviews I always make a point of mentioning the translator by name.  This is to, hopefully, inform my readers.  Allow them to add these names to their mental spreadsheets and ultimately build a database of the translators they can depend on.  But my primary purpose is always to introduce followers of this blog to new author and their work.

Your turn.  Because if any post on BookSexy has the potential to create a conversation, then this one is it.  Share your thoughts and express your opinions below.  What are your feelings on translations?  Do you read (or review) them?  Do you avoid works in translation because you feel they’re an adulterated version of the original?  Do the translators deserve more time in the spotlight?  Enquiring minds want to know.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

The Review: PEN World Voices Festival of International Literature

The 2012 PEN World Voices Festival of International Literature began today and I’m ridiculously excited!    What’s that… don’t know about the 2012 PEN World Voices Festival of International Literature (the name doesn’t really roll off the tongue, does it?)? Queue up the official description -

April 30–May 6, 2012

100 Writers from 25 Countries
Writers from around the world convene in New York City to celebrate the power of the written word in action. Engage with literature in bold and unexpected ways and discover how words can be amplified through music, theater, puppetry, film, and much more. Marking PEN American Center’s 90th anniversary, this year’s festival features performances, discussions, one-on-one conversations, and readings. The Standard, New York and The Standard, East Village along with the High Line are the Festival hubs, with venues crisscrossing the city, from Harlem to Wall Street, including The Metropolitan Museum of Art and MoMA.

I’ve spent months planning and refining our itinerary…  that’s right, there’s an itinerary! All done up in Google Calendar, complete with directions & reminders – synced to the cell phone. Lori @TNBBC will be my faithful & ever patient partner in crime.  Here are the events we’re looking forward to.

Thursday, 5/3

(12:30-1:30PM) – Lunch Lit Conversation: Noëlle Revaz – OK, to be honest I just picked this one because it filled in some time. All I know about Noëlle Revaz I learned from the description of this event:  she’s a Swiss author and her novel With the Animals is being released in English this month by Dalkey Archive Press.

(3-5PM) – Herta Müller on Silence – The 2009 Nobel Laureate has two events at the festival, probably due to the release of The Hunger Angel (her first novel since winning the prize) in English.  This one is being held at the Deutsches Haus.  She’ll be reading her 2001 Lecture to the Swedish Academy in Stockholm in German with an English translator.   The description recommended calling ahead to reserve seating as there is limited room, so my hope is that this will be a smaller and more intimate crowd.

(6-7:30PM) The first scheduling conflict – and it’s breaking my heart.  There are two fantastic events being held in the same time slot:  the Iranian author Mahmoud Dowlatabadi, whose AMAZING novel The Colonel (Melville House) I am currently devouring, will be reading at the Bowery Poetry Club.  At the same time there will be an amazing panel discussing Reviewing Translations (which definitely would come in handy!)

(8PM) – Understanding Egypt is probably past our curfew, but it looks likes a fascinating exploration of the recent revolution and what it means.  This event, along with Marjane Satrapi talk & screening at MOMA, are the  2 events I’m disappointed at possibly having to miss.

Friday, 5/4

(5-6PM) The Best Translated Book Award winner is being announced at McNally Jackson Bookshop (preceded by an authors meet & greet).  Immediately afterwards is A Literary Safari:  a visit to NYC’s oldest artist community where you get to wander in and out of the artists’ studios.  Authors will be giving readings and there will be a closing party at the Westbeth Artist Gallery.

Since these events don’t start until the evening I’m hoping to take in the Metropolitan Museum of Art’s new galleries for the Art of the Arab Lands, Turkey, Iran, Central Asia, & Later South Asia.  And maybe even squeeze in a trip to the Melville House Bookstore in Brooklyn.

Saturday, 5/5

(1-3PM) The Best European Fiction panel will have three International authors reading and discussing their work:  Noëlle Revaz (Switzerland), Patrick Boltshauser (Liechtenstein), & Róbert Gál (Slovakia).

(6-7:30PM) The Liar Show – Lori @TNBBC found this event and it looks like a lot of fun.  It takes place at the Cornelia Street Cafe, and is described as 4 Storytellers. 3 True Stories. 1 Pack of Lies.

Sunday, 5/6

This day turned into a bit of a bust.  I bought tickets when they were first posted for A Conversation with Stéphane Hessel and Edgar Morin.  But that was cancelled due to “their participation in the May 6th election in France”.  It was replaced with a more interactive, audience participation event centering around the Occupy Movement.  While I support the Occupy Movement, I’m not sure this one is for me.  I may skip it and check out the Weegee exhibit at the International Center of Photography – Murder is My Business.  Weegee was a photojournalist who specialized in crime scenes and news stories in the 30′s & 40′s.  This show screams hard-boiled detective fiction and crime noir.  It’s one I’m absolutely dying to see.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine