The Mehlis Report by Rabee Jaber (translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid)

 
 
 
 

 

- excerpt from the United Nations Report of the International Independent Investigation Commission Established Pursuant to Security Council Resolution 1595 (2005).  Popularly known as “The Mehlis Report”.

Rabee Jaber’s gorgeously written and brilliantly conceived novel – let’s establish that right out of the gate – is set in the days leading up to the release of UN Security Council Resolution 1595:  The Mehlis Report.  And while it isn’t necessary to know the history to enjoy the book (I learned most of of the information included in this review only after I’d finished reading) knowing a little bit about Lebanon and the events leading into to the story is helpful.

With that in mind:  Lebanon, like Belgium, might be considered a victim of its geography.  Both Syria and Israel loom at its borders.  The Lebanese Civil War (1975-1990), the details of which I’m not going into, resulted in internationally sanctioned invasions and occupations of Lebanon by both these neighbors.  Israel sent troops into Southern Lebanon in 1982, where they remained for almost two decades.  Syrian forces invaded even earlier, in 1976, eventually occupying two-thirds of the country.  It was Former Prime Minister Harriri’s assassination, spawning peaceful protests known in the West as the Cedar Revolution and Intifadat-al-Istiqlal in Lebanon, which precipitated Syria’s withdrawal in 2006.  Thus ending almost 30 years of continuous foreign occupation.

Jaber’s The Mehlis Report takes place in 2006 after the protests have begun and a few weeks prior to the release of the UN report investigating Harriri’s death.  Tensions in Beirut are high.  Everyone is talking about and speculating on what Mehlis’ (the German Special Investigator appointed by the UN) Report will reveal.  A middle-aged architect named Saman Yarid is no less effected than those around him.  We are privy to conversations between Saman and his two sisters (one now living in Baltimore and the other in Paris).  It is a close family.  The sisters worry about his safety. They feel it is time that he, too , leave Lebanon.  He knows they are probably right… and yet he stays.  And takes long walks saturated with memories of war, family and the changing landscape of Beirut.

Saman’s Beirut is a place laden with portent.  He comes from a family of architects, his father and his grandfather founded the firm in which he works, and so he has an intimate knowledge of every square foot of the city.  He’s constantly comparing the new buildings and construction to what he remembers from his childhood or to the time before the war.

He passes the BLOM bank and the new sidewalk behind the buildings on Maarad Street that descends to the Place de l’Étoile.  There aren’t many customers on this side of the street either.  Spotlights light up Roman columns underneath the street.  Crowns of sculptured marble.  Thresholds.  Grass sprouting among the stones.  He’s seen the plans for this park.  And the long winding path among the ruins.  When will this park be completed?  The view will be different on this side once the park’s finished.  The fish market was here before the war, behind the Banca di Roma.  He used to come here with his father.  The bank has since moved to Al-Omari Mosque Street.  Its building collapsed during the war.  Or rather, half collapsed, and the Solidere bulldozers removed the other half.  These columns were discovered beneath the debris, after the rubble was dug up and dumped into the sea.  The plan had been to put up some buildings here.  The Roman columns changed that plan.  Saman has the very first map of the ruins in his office.  And he has the amended maps as well…

The Mehlis Report is a ghost story in more ways than one.

There was a third Yarid sister, Josephine, who was the victim of a brutal kidnapping 22 years ago.  During the war.  She provides a second, stranger, layer of narrative – speaking to us from a kind of limbo.  She resides in an underworld that is also Beirut, but different.  This shadow city is inhabited by ghosts who remain connected to their former lives through books, a compulsive need to write (a self-reference by Jaber?) and continuous observation of those still living.  Whereas Saman’s story is told in the third person, Josephine narrates in the first.  This lends an intensity and desperation to her part of the story that is incredibly disturbing.  Like in the following excerpt where she attempts to contact her brother.  She calls him on his cell phone.  Though he receives the calls, he doesn’t recognize the number and doesn’t pick up.  She keeps calling, but when he eventually answers he’s unable to hear her voice.

I see you all by yourself, Saman.  You want to know what binds you to this city, but you don’t know.  It’s like your guts are tied to Beirut’s, and you don’t know why.  You go your way while your eyes drink in the buildings and the streets, the city’s hidden nooks.  Wrought iron doors.  Polished walls. How many cities are hidden in the belly of this one city?  At rare times, you see all of those cities together.  At night, when you push the window open, outwards, and hear the wooden shutters bang against the wall and then retreat into the darkness, your heart jumps.  It doesn’t jump because of the sound of wood striking wood:  you’re not scared of that noise.  You’re not scared it will wake up the naked woman under the sheets.  Like you, she drank a lot before going to sleep.  You can tell she’s sound asleep from her breathing.  Even if they started shelling the city right now, she still wouldn’t open her eyes.  “And if it weren’t for my headache, I wouldn’t have woken up.”

Josephine is as chained to the city as her brother.  She refuses let go of her ties to the living world.  She is haunted by her former life, just as those left alive are haunted by their memories of the dead.  And so we are given two evocative descriptions of Beirut, one from above and the other from below.  This inability to release, to let go, is the source of the tension in The Mehlis Report.

The writing, as already mentioned, is gorgeous.  Rabee Jaber uses a shadow world of ghosts and memory to explain a place he obviously feels very strongly about.   And Kareem James Abu-Zeid deserves praise for his stunning translation of a novel that depends as heavily on capturing “atmosphere” as it does prose.  Moving with Saman Yarid through the streets of Beirut it’s hard not to believe you’re experiencing the sites, smells and tangibles first hand.  In Josephine’s voice Jaber describes the same city’s soul. The cumulative effect of both narratives is an incredibly poignant expression of love for this war torn, shifting city that is perpetually rising from its own ashes.

Rabee Jaber is the youngest author to win the International Arabic Fiction Prize, which he was awarded in 2012.

Publisher:  New Directions, New York (2013)
ISBN:  978 0 8112 2064 4

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

The Healer: A Novel by Antti Tuomainen, translated from the original Finnish by Lola Rogers

http://jacketupload.macmillanusa.com/jackets/high_res/jpgs/9780805095548.jpg

What makes the dystopian future described by Finnish author Antti Tuomainen  so disturbing is that it so closely resembles parts of the world we live in today.  He’s made the canny decision to dispense with futuristic tech and all the other trappings we’ve come to associate with the post-apocalypse: Mad Maxx gangs roaming a barren landscape, the rich farming the poor like domesticated cattle, the rise of the machines, etc.  None of those factor into Tuomainen’s vision for the future:  a place where we still live in houses and apartments, have jobs (if we’re lucky), call for cabs on crowded streets, shop for clothes and scan the tabloids for dirt on the latest pop sensation.

Instead he shows us how we have created the circumstances which will eventually end us.

That’s the whole problem in the first place… That everyone got to choose.  Endlessly, with no limits.  That’s why we’re here today….As if electronics wrapped in plastic or cotton irrigated with drinking water could ever be anything but a detriment, the cause of the destruction, replacing something irreplaceable with a pile of trash…

I don’t think a more frightening scenario exists.  Which is exactly what the author intends.

The Healer is set in an unspecified future where the consequences of climate change have only recently made themselves apparent – at least in the cataclysmic sense.  Resources haven’t been completely depleted, but they are running out.  Refugees are arriving in the Northern hemisphere en masse.  Finland, a country that occupies a total area of 130,596 geographic square miles (that’s 16,446 square miles less than the state of Montana), has become one giant refugee camp.  Everything is chaos.  Disease is rampant.  Food and shelter are running out.  There’s 13 wars/conflicts happening in the EU.  The reader is witnessing the breakdown of civilization.  Tuomainen has his protagonist describe evenings spent at the apartment window, sipping coffee and looking at dozens of orange pinpoints of light in the distance.  They are giant fires, built by the displaced, dotting the landscape.

Helsinki is the place where everyone is escaping to. Readers are given hints, but are for the most part left on their own to conjure the places the refugees are escaping from. We get a sense of the dire situation when the book’s hero is befriended by a cab driver, a “young North African man” named Hamid who will prove to be worth his weight in gold.

Hamid liked Finland.  Here, at least, there was some possibility of making good – he might even be able to start a family here.

I listened to his fast-flowing, broken English and watched him in profile.  A narrow, light-brown face, alert, nut-brown eyes in the rearview mirror; quick hands on the steering wheel.  Then I looked at the city flashing by, the flooded streets glistening, puddles the size of ponds, shattered windows, doors pried from their hinges, cars burned black, and people wandering in the rain.  Where I saw doom, Hamid saw hope.

It’s a slow and steady decline towards extinction. And into this environment Tuomainen has plotted a missing person case that is completely riveting.  There is no one, catastrophic, event that put us in this place. Just a series of bad decisions.

Tapani Lehtinen, the hero and narrator, isn’t a detective.  He’s a poet whose last collection was published four years earlier.  His wife, Johanna, is a journalist investigating an eco-terrorist turned serial killer known only as “The Healer”.   When the book opens she’s been missing for approximately 24 hours.  All Tapani has to begin his search with is a phone call from Johanna he recorded by mistake.  She tells him she’ll be away overnight, following a lead.  Her last words to him are: “See you tomorrow at the latest.  I love you.”

Tapani attempts to go to the police for help, even approaching an Inspector who Johanna had once helped to solve an important case.  But, like everything else, the force is in disarray.  They can’t keep up with the influx of people and crime.  Private security companies are popping up everywhere – often doing more harm than good.  Everyone with the resources to do so has fled even farther North.  In the end all the Inspector can offer Tapani is police resources:  video footage, access to information, and the occasional assist.  There’s no man-power to spare.

It turns out to be enough.  The trail Tapani follows is made up of his & Johanna’s shared and individual histories.  As the plot develops it’s close to impossible to stop reading.  Everything feels so plausible.  Each revelation becomes another piece in the natural progression of events.  As for the translation – it’s fantastic.  Whether Lola Roger has been completely faithful to the original I can’t say.  But I’ve always looked at the act of translation as being a collaboration between an author and translator – the result of which should be judged on its own merit and not just  as a variation of a form (bear with me: I’m getting a little Platonic here).  The English translation of The Healer  is a fully realized and beautifully written book in and of itself.

The ending, particularly, is brilliant.  I’ve seen it described as an “open ending” in some reviews, which to me implies that there might be a sequel.  That would be a shame.  Without giving anything away (brief tangent: did anyone else read Joyce Carol Oates NYRB reviews of two of Derek Raymond’s “Factory” novels/mysteries?  She gives away the killer for BOTH books!  WHO does THAT????!) the ending is perfectly in tune with the world Tuomainen describes.  In addition, it structurally reflects the novel’s over-arcing message and is a clever piece of writing.  Any other direction he might have gone in would have felt contrived and cliché.  Instead, it is the best part of the book.  No small compliment when describing a book this good.  Like Eliot, Tuomainen sees the power in allowing the world to end.  Not with a bang but a whimper.

The Healer is Antti Tuomainen’s third novel.  It won the Clue Award for the Best Finnish Crime Novel of 2011 and was subsequently translated into 26 different languages.

Publisher:  Henry Holt and Company, New York (2013)
ISBN:  978 0 8050 9554 8

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine